close

Learn Spanish Arequipa

I’ve arranged the resources on this page into the following categories: Libraries; Dictionaries and Glossaries; Translators’ Organizations; Translation Companies and Job Clearinghouses; Translation Journals, E-Zines and Other Periodicals; Portals and Links Lists; General Reference; Mailing Lists and Forums; Translation Blogs and Wikis; and Miscellaneous Resources. Happy browsing! LIBRARIES DICTIONARIES & GLOSSARIES is a searchable directory of glossaries and topical dictionaries. Its award-winning directory is comprehensive and exhaustive, covering hundreds of topics. … works like a dictionary, only your fellow translators function as the dictionary! Submit your terminology question, and fellow translators will answer it almost immediately. Of course, you can contribute answers as well. , a gigantic lexical database of the English language. is a “hyperdictionary” that consists of more than 200 different dictionaries and dictionary-like reference works that are cross-referenced andsearchable for word definitions. , Kurt Pauwels’ terminology database offering terminologies for many different fields. , a very good portal for dictionaries, glossaries, and thesauri in English and many other languages. – Get definitions, synonyms, derivatives, phrases, and more in many different languages. – a personal favorite of mine, this is the inter-institutional multilingual terminological database of the European Union. , Matt Brett’s collection of specialized dictionaries, with 86 languages represented. – a great source for Latin American regionalisms. – Real Academia Española – Real Academia Española – contains glossaries of trade terms in English, Spanish, French and Portuguese. in German, English, Spanish, French, and Portuguese. , a great Spanish medical terminology site for translators, interpreters, and health care professionals. – Another excellent French/English online dictionary. , mostly Spanish/English, their language pair. glossary of Spanish/English legal terms.Full of specialized and general English-language dictionaries and reference sources. – a directory of dictionary resources. of medical and biomedical dictionaries and glossaries in English, Spanish, French, Portuguese, and German. , an excellent reference in English for figures and movements in the arts, humanities, and sciences. , The Information Technology Encyclopedia, in English. Contains dictionaries in many different languages, including languages of limited diffusion. Has over 500 links to dictionaries and glossaries. Babylon’s free online Babylon’s free online Babylon’s free online TRANSLATORS’ ORGANIZATIONS of the American Translators Association TRANSLATION COMPANIES & JOB CLEARINGHOUSES Note to Freelance Translators: This is simply a listing of various resources, and is not intended to serve as an endorsement or recommendation of these organizations. As always, do your homework when you are thinking about joining any job clearinghouse or working with any company. ,specializing in rare and exotic languages and meeting your complex linguistic and technological needs. , an online service designed to help connect translators, interpreters and PMs to new job opps. Provided by the American Translators Association (ATA). is a free registration service for escort interpreters, language instructors, and translators. – a job portal for translators and translation agencies. is a ESL/EFL job site that includes a lot of free TESL industy-related info for teachers and translators, including ‘Countries @ a Glance,’ a comprehensive TESL guide to pay, taxes, visas, etc, in 50 of the world’s most popular teaching destinations. provides the latest language training jobs and recruits instructors in all languages for language training schools all over the world. is a completely free job site for ESL employers and job seekers. offers professional translation services from and to English. , Traductions – Localisation – Internationalisation – DTP et Autres Services –AMTrad Services manages your translation and localization project targeted at the Italian market. Translate your marketing texts and localize your software products and Web pages from English or French into Italian. – provides medical and technical translation, desktop publishing and web localization services for both domestic and international technology companies. of Quills Language Services, which offers a range of translation, localization and interpreting services, is currently accepting language services professionals in all language combinations. – Fast, accurate translation, interpretation, and localization in 157 languages. Roevin is a leading language translations and interpreting company, providing a international translation services in over 60 languages in a range of technical fields, including manufacturing, pharmaceutical, legal, financial and medical. We have exclusive access to a global network of linguists with specialist qualifications and skills in their nativelanguage. – Professional translation services with operations in the UK and New Zealand a free online list of reputable translation agencies, available for downloading. Provides job search, resume and job posting services. , where you can register your translation services either in the form of a basic listing (free) or an advanced listing with more bells and whistles. is a translation company that has come up with a very unique resource – a career guide to translation for languages graduates (and other people with language skills), paired with a forum for people who are interested in translation as a career. TRANSLATION JOURNALS, E-ZINES & OTHER PERIODICALS , home of “tranfree,” the largest e-zine for translators on the Internet. Chock-full of good, solid advice on the business aspects of freelance translation. – the industry magazine for language technology, localization, international software development, website globalization and global business. Free downloads include guides tomultilingual content management, localization and more. Current industry information, job listings and event notices are also available from the website. , a “multilingual, multicultural community of arts and ideas.” – one of my personal faves, this popular newsletter by translator Jost Zetzsche explores the latest developments in software technology. – the newsletter of the Medical Division of the ATA. An indispensable resource for medical translators and interpreters. Every edition contains articles addressing current issues in medical translating and interpreting, as well as a lengthy “Glossarium” of English medical terms and their counterparts in Spanish. Happily, back issues are available for downloading. – Revista de Traducción , a linguistics journal based in Spain. PORTALS & LINKS LISTS – an online community for court interpreters and legal translators. – a portal for all language-related resources, ranging from online courses and language schools to dictionaries, nativeliterature, software, and information on specific languages. – a portal for translators, interpreters, and all those interested in languages. News, glossaries, search engines, tools, education, etc. . Packed with resources for English/Spanish translators. – Another “all-languages” site featuring a dictionary search engine, online machine translation resources, articles and news, NetSearch (hundreds of search engines from a single screen), technology and software links, and more. – Il Portale Linguistico Italiano: Servizi Informatici e Linguistici – Search techniques to help translators find glossaries and parallel texts on the Internet based on specific keywords. , Karin Adamczyk’s website and portal of resources for translators. , Leo Palladino’s home page and portal for translators of all languages. – A Conexão Virtual dos Profissionais de Tradução e Interpretação , a Dutch portal for translators of all languages. , Michael Molin’s home page and portal for translators of alllanguages. A great resource for finding specialized terminology in all languages and fields. for translators of all languages Great resources for Portuguese translators. Over 4100 glossary links. for German translators. Plenty of links to glossaries, machine translation resources, job resources and more. , containing very helpful Internet search tips, medical translation links, and resources for Swedish translators. , Manon Bergeron’s home page and portal for financial translators. , Chantal Wilford’s home page and tips for translators. a portal for conference interpreters. Also very useful for translators. a joint project of Wayne State University and Eastern Michigan University. . Contains links to resources for indigenous languages spoken in Latin America. – Links list of Parliaments of the Americas the official website of the United States Dept. of Defense’s Defense Language Institute Foreign Language Center. a portal with a wealth of information on Brazilian law. All Braziliancivil, criminal and labour codes are available, as well as glossaries. Portuguese monolingual. , a useful portal for Brazilian Portuguese legal translators. , a useful portal for French legal translators. An incredible portal for all legal translators. Another wonderful resource for all legal translators. Forums, dictionaries, articles, court links, law links, and more. – Loads of resources for legal research and technology. , the online newsletter of the Medical Division of the ATA. Contains loads of links to medical resources in German, Spanish and various Asian languages, as well as medlines, online reference texts (Gray’s Anatomy, Dorland’s and Stedman’s, the Merck Manual etc.), and more. – a directory with over 6,000 links to various resources, articles and more. GENERAL REFERENCE – Tons of calculators, conversion tools, reference charts, tables and guides. , with more than 590,000 human-edited definitions, is the world’s largest and most comprehensive dictionary of acronyms,abbreviations, and initialisms. Combined with the … , Acronym Finder contains more than 4 million acronyms and abbreviations. , a site that helps you cut down on useless verbiage in your writing. If you submit text to the Jargonator, you will get a rating on a scale of 1 to 6, 1 being exceptionally clear and 6 being too full of jargon. The jargon “trash list” includes overused terminology. – A concise encyclopedia of the European Union , a great resource for general country information such as currencies, culture, languages, time zones, weather, etc. a catalogue of the world’s languages and related information. – Search and browse company annual reports. . Search over 40,823 public records across the U.S. MAILING LISTS & FORUMS , a Google Group dedicated to the exchange and distribution of online glossaries and other terminology resources. , a popular Yahoo! Group dedicated to the exchange and distribution of online glossaries and dictionaries in all languages. – an entertaining,informative mailing list with a focus on health care interpreting. … the mother of all translators’ mailing lists. Warning: This is a VERY high-volume list averaging roughly 300-1000 messages per day, so make sure you set up filters in your mail program. , a client payment practices mailing list for translators run by translator Laura Hastings. Nominal subscription fee. , a client payment practices database for translators run by Ted Wozniak. Nominal subscription fee. TRANSLATION BLOGS & WIKIS , a blog maintained by a gentleman with a love of languages and a hat collection. , Julio Juncal’s blog about translation technology, Web resources, terminology, and current issues in translation. , an amusing blog maintained by Jo-Hanna, a Spanish translator/interpreter of Puerto Rican descent who works for an unnamed government agency. , the blog of German translator Jill Sommers. : “reflections on words, expressions and the difficulties encountered on the bridge from the English to the Frenchlanguage” courtesy of Céline Graciet, an English-to-French translator. , an entertaining blog by the “Zorro of the translation blog world” who wishes to “tell it like it is about the real life of a professional translator.” , a blog maintained by a longtime translator/translation professor. Focuses on tech and quality issues. , the blog of German-English legal translator Margaret Marks. , the bitingly funny blog of Werner Patels, a German translator who is never afraid to say what he thinks about naive clients, overzealous editors, ill-trained QA specialists, and the intractable bugs in Trados! is an online community dedicated to discussing the impact of the “wiki” phenomenon on the world of translation. , a blog by ForeignExchange Translations, Inc., focuses on trends in the medical and language services industries and legal/regulatory developments that affect medical translators. , a wiki of resources for Spanish, French and English translators. MISCELLANEOUS RESOURCES Paypal is asecure online payment system that clients can use to send payments by charging them to a credit/debit card or bank account. Faster, safer and easier than mailing a check. Clients can pay anyone with an email address, even if the payee is not registered with PayPal. This system is very popular among clients and translators all over the world. Click on the button below to sign up for a FREE PayPal account. – go here to check and read your e-mail whenever you have problems with your regular ISP. Free and no signup necessary; simply enter your e-mail address and account password, and Mail2Web gets all your e-mail for you in two seconds. is a school for practicing French translators, offering a series of mostly one-day courses on topics ranging from legal translation to marketing to medicine to aeronautics. provides inexpensive remote file backup services. is a software app that allows you to carry your favorite computer apps anywhere you go, on your USB/flash/thumb drive, portable harddrive or iPod, along with your e-mail and more. No spyware, and when you unplug, none of your personal info is left behind. Best of all, it’s FREE. is a multiplatform, multilingual office suite and an open-source project. Compatible with all other major office suites such as Microsoft Office, the product is FREE to download, use, and distribute. Solve terminology problems with is a site that offers FREE PDF file conversion. is another site that offers FREE PDF file conversion. is a site that offers for FREE licensed software you’d have to buy otherwise. One new title is made available for download every 24-hour period. – Make phone calls anywhere in the world for free on your computer. – hold easy online meetings with anyone in the world, anytime, anywhere. , the makers of TRADOS, a very well-known translation memory (TM) software package. , the makers of Déjà Vu, another well-known TM software package. , a small, fast, effective, and low-cost translation memory program developed byYves Champollion. is the maker of GW-PTT, a reasonably priced and highly customizable translation tool. is another TMM that is building a large following – it plugs directly into Word and it’s FREE! Babylon’s free online Babylon’s free online Babylon’s free online – a TMM package that can be used as a standalone application or as a remote client for direct access to across servers. FREE for freelance translators. Free training available as well. provides video tutorials on how to use all the different TEnTs (translation environment tools), including TMMs like Trados and Déjà Vu. by Advanced International Translations, a project management/accounting program for freelance translators and interpreters. Affordably priced. Another one of my personal faves – I’ve been using it since 2004 and couldn’t manage my client accounts without it. is AIT’s project management/accounting solution for translation agencies. is AIT’s wordcount solution for freelance translators and companies. Checkswordcount in all file formats, including problematic ones like PowerPoint and Excel. is an inexpensive but turbocharged clipboard extender for the Windows clipboard app that stores not one, but thousands of clips for as long as you want, and enables you to organize, edit, re-format, print, combine, search, and manage your data, encrypt sensitive data like credit card numbers, and even check spelling. Many translators swear by this nifty little program, myself included - it’s another one of my personal faves. is a FREE, open-source time management package that tracks time spent on projects billed by the hour. Yet another one of my personal faves … designed for translators and proofreaders. for translators, interpreters, and language teachers. – a “social bookmarking” site where users exchange useful/cool links to sites they have, well, stumbled upon. It has handy tools and features that make it a much more user-friendly and helpful option than IE’s My Favorites. , an Atlanta-basedbusiness systems consulting firm, has a website that is chock full of resources for everyone who uses the Internet and/or who has their own website. , a wonderful resource for all Francophones and Francophiles. . Everyone can learn English; this site explains English, so that everyone can understand. – comprehensive resource for studying English online. – Free courses and materials for learning English. is a blog created by Elan, a language teacher, who has selected quality videos and other resources for beginner language learners. – Learn Italian in Florence, Italian language school with methods adapted to students’ desires and abilities. Studying Italian at Spirito Italiano is fun! – Learn Spanish in the Spanish-speaking world. , an unusual website offering language training through “online” immersion. – free English lessons online. – A guide to learning Spanish, all about how to learn Spanish and how to speak Spanish. – A guide to learning German, all about how to learn German andhow to speak German. , an English-language site presenting daily, weekly, and monthly publications from most of the Arab world in Arabic, English, and French. – a website put together by a guy in Montreal who has visited 169 countries. – the dojo of my husband, who is a black belt in Jukite Jujitsu. Hey, gotta throw in a plug for the hubby! Please bookmark this page and come back to it often; this list changes periodically as dead links are weeded out and more helpful links are found. Find any dead links? Have any useful links to suggest? Feel free to let me know via the “Contact Me” link to the right of this page. Updated: April 2010

learn spanish in 7 months     learn spanish for beginners

TAGS

CATEGORIES