Previous Post Next Post
by on August 27th, 2007 in , , Localizing a WordPress plugin enables your plugin to reach widest possible audience. Fortunately, WordPress makes it rather simple for plugin authors (and theme authors) to ensure their work is available in many languages. This post will go over the steps that are necessary from a plugin author’s end to make it easy for others to translate a plugin. For those then wishing to translate, I will go over a program called , which will allow you to translate the plugin for your use and for others. The Benefits of Localizing a Plugin The more languages your plugin is in, the more people that can download and understand it. If a plugin is popular enough, you’ll have people volunteering to translate in order to adhere to a different part of the world. The hard way would be someone going through your code after each release and translating word for word. However, there is an easier and more portable way to translate: the .po file. With the .po file, anybody cantranslate your plugin as long as they are familiar with the original language. And if you make any changes to the plugin’s source, a user doesn’t have to dig through your code to re-translate. The translations are preserved in the .po file and all the user has to do is update the .po file in their language. Preparing a Plugin for Localization WordPress makes use of for translations. WordPress has two functions that can be called by plugin authors: _e, and __. Every time you output text to the user, you should use one of the two functions. __($message, $domain) and _e($message, $domain) Both the above functions take in a $message as the first argument and an optional $domain as the second. For plugin and theme authors, the second argument is not optional and should be a name unique to your plugin or theme. For example, if you have a plugin named , you could probably use WPAU. According to the , the __ function should be used if text is going to be used in a calculation. Loading theLocalization File After ensuring the text outputted to the user is ready for localization, you must also setup your plugin for loading in the appropriate .mo file. The .mo file is a compiled .po file, which poEdit automatically generates upon a save. The code inside your plugin would look something like this: load_plugin_textdomain('your-plugin-domain', "/wp-content/plugins/your-plugin-directory/"); load_plugin_textdomain($domain, $path) The $domain variable is the same $domain variable you used in the __ and _e functions. The $path is relative to the ABSPATH variable as defined in your wp-config.php file. If your plugin doesn’t have its own directory, you can leave the $path variable empty. One thing to note here is that any generated .mo files will have to have your domain as a prefix to the file. For example, if you plugin’s domain is WPAU, then the .mo file would be named WPAU-de_DE.mo (assuming the translation is in German). Using poEdit to Translate There’s already a goodstep-by-step tutorial on how to , but I’m going to use a real-world plugin to show you the steps. Step 1: Download poEdit Head over the and download yourself a copy. The install is painless as well. Step 2: Find a Plugin to Translate Find your own (or another) plugin to translate. For this example, I’ll be using a plugin I wrote called . Step 3: Open up poEdit and go to File -> New catalog… After the ‘Settings’ dialog comes up, enter your project’s name. In my case, my project is named WPAjaxEditComments. I also went ahead and gave it a UTF-8 charset. You’ll be presented with a Settings dialog after selecting File -> New catalog… Step 4: Enter Your Plugin Path While still having the ‘Settings’ dialog open, go to the ‘Paths’ tab and click the icon for new item. Assuming that your plugin resides in its own sub-directory and that you will save the .po in this sub-directory, enter “.” (this tells poEdit to scan that directory and all sub-directories for your plugin). Step 5: Set up theAppropriate Keywords Since WordPress uses the _e and __ functions for localization, you need to let poEdit know that is what it should look for. Click on the ‘Keywords’ tab and input both _e and __ as keywords. To enter a keyword, click on the ‘New Item’ icon. Step 6: Click Okay and Let the Translating Begin Click the “Okay” button and save the .po within your plugin’s directory. What you name the file right now is not important, but it will matter when it comes to translating. After you have saved the .po file, a dialog will show showing all of the matches it has found. If you do not plan on translating the plugin, you can go ahead and save the .po file and distribute along with your plugin to enable other translators. Step 7: Translate the Plugin Once all the matches are pulled in, it’s time to translate the plugin. Simply find the text you want to translate, and add in your own language. From this screen, you can translate the plugin Step 8: Save the Catalog Remember the $domainthat was mentioned earlier in this post? What if, for example, I want to generate a Spanish translation file? I’ll want to save a file with the $domain as a prefix, and the locale as a suffix. In this case, my domain is WPAjaxEditComments and my locale is es_ES. I would save my file as: WPAjaxEditComments-es_ES. By saving the new file, I would automatically be generating a .po file that others can use, and a .mo file that can be read in through WordPress to localize the plugin. Now if users have defined the appropriate WPLANG in their wp-config.php, their plugin’s options and output text should be in their local language. A German translation of Ajax Edit Comments (Thank you ). Conclusion Localizing a WordPress plugin is a great way to reach out to a foreign audience. Localizing involves many people, including the plugin author to take the initial steps to ensure that the plugin can indeed be localized. Translators are required too, and their efforts to localize WordPress and WordPressplugins are tremendous. References: Related Reading: Hello there! If you are new here, you might want to for updates on this topic. Tags: ,