Spanish speakers come to Portuguese with great strengths and unique challenges that call for a specialized approach to learning. As a speaker of Spanish, you already have a huge vocabulary of cognates and a knowledge of the basic grammar. Most likely you can read Portuguese very well, but you might stuggle to understand the spoken language. When you speak, you might speak with a Spanish accent, or you might speak portunhol.
It’s in the everyday spoken language where Spanish and Portuguese are most distant. Unfortunately, the similarity between Spanish and Portuguese often gets overstated. This tends to obscure the fact that there are significant and broad differences at every level. To see what I mean, check out the Wikipedia page on .
As a Spanish speaker, your challenge is first to focus on the very different pronunciation of Portuguese, where words are rarely pronounced the way you might expect. Then you can begin to learn the major differences in grammar. For example, personal pronouns are used differently in Brazil than in Portugal, Spain, or the Spanish-speaking countries of Latin America. Verb tenses in Portuguese don’t quite map onto their Spanish equivalents as simply as you might expect, and object pronouns have their own set of rules, when they’re used at all.
Then there’s the matter of language interference, where because the two languages are so similar, you get confused and end up using Spanish words in your Portuguese and Portuguese words in your Spanish. I suspect this is mostly a problem for native English speakers who have learned Spanish as a second language, rather than for native Spanish speakers.
, which I’ve reviewed elsewhere on this site, is a free podcast series designed to teach Brazilian Portuguese pronunciation and grammar to Spanish speakers. The podcasts focus on the major differences between the languages, and I think they’re particularly good at explaining the more complicated pronunciation of Portuguese. Each lesson contains a Portuguese dialogue that has been translated into both Spanish and English, and you will hear two Brazilians and a Venezuelan readings the dialogs so that you can really hear the differences in both grammar and pronunciation. The explanations are in English.
I don’t own this book, but I’ve had it recommended to me by Spanish speakers as a great introduction to Portuguese.
– this website hasn’t been updated since 2010, but it’s got many good articles.
You already have a vast knowledge of vocabulary and will recognize the many cognates easily, so reading will be a piece of cake.
Many, many words are almost identical once you learn how to translate the different endings:
Spanish often uses dipthongs where Portuguese doesn’t:
Then again, sometimes Portuguese uses dipthongs where Spanish doesn’t:
The vast majority of Spanish words are either identical or recognizably similar in Portuguese, once you learn the substitutions above. But occasionally, you’ll run across a common word that is substantially or completely different, having branched off the Latin vernacular at a different point in time:
And occasionally, you’ll find a word that just doesn’t exist in Spanish. The extremely useful verb ficar (to be, to be located, to become, to remain, to stay) has no direct equivalent in Spanish, yet it’s used in so many different situations, from describing where a place is located to signalling changes in emotional states, it’s almost like having a third copula to go along with ser and estar.
Brazilians also love using idiomatic expressions, especially with verbs like dar, fazer, estar com, etc. and many of these don’t translate into Spanish.
And sometimes, it’s just a matter of word choice, where Portuguese has the Spanish word but Brazilians prefer to use a different word:
Before we get started, a quick note on how I transcribe pronunciations. Anything you see inside [square brackets] is written using the , or IPA. I love IPA because it makes it possible to write down pronunciation in a precise, unambiguous way. If you are passionate about learning or teaching (or hacking) languages, or you just want to really impress people with your native-like pronunciation, then learning a little bit about phonetics and the IPA is one of the best gifts you can give yourself. It’s not that difficult to learn, and it will give you a good ear for the subtle variations in sounds that make the difference between speaking with a native vs non-native accent. That said, since not everyone can read IPA, I’ve also tried to transcribe words using English phonetics (in parentheses) when possible. On occasion I’ve used a sort of modified IPA-lite that contains some English phonetics, whenever I thought the actual IPA was too obscure. And, for anyone who may care, I’m using broadIPA, concentrating only on the phonemic differences and ignoring the details.
So, Portuguese pronunciation…
Here’s a quick video that gives an overview of the major ‘unexpected’ differences in Portuguese:
Perhaps you’ve noticed that Portuguese speakers tend to pronounce the letter e at the end of a word like [i] (ee) instead of [e] (ay) as in Spanish, or the letter o at the end of a word like [u] instead of [o]. This phenomenon is called “vowel raising”. Or maybe you’ve heard the simple word de pronounced [dʒi] (dji), a phenomenon called “palatalization”. Both of these phenomena happen when you have unstressed syllables, which is why for example Rio de Janeiro sounds like (HEE-u dji zhaNAYru) [xiu dʒi ʒaˈnejɾu]. Not all Portuguese speakers palatalize, and you’ll be understood just fine if you don’t, but I happen to love the sound of palatalization and vowel raising because they give Brazilian Portuguese its characteristic sound — they’re part of the reasons it sounds distinct from Spanish.
In general, Spanish has only five vowels: a, e, i, o, u, plus some dipthongs like ue, ie which are just combinations of them. To these five, Portuguese adds an open é, open ó, and a bunch of dipthongs and even tripthongs, and nasalized versions of many of these.
Nasal vowels are sometimes (but not always) marked by a ~ sign, as in sister ( "sister"), heart ( "heart"), nations ( "nations"). Nasalization Can Actually change the meaning of a word: pau (nasal not) means "wood", but bread (the same vowel sound, but nasal) means "bread". Nasal sounds do not exist in Spanish, but They Do in French Benthic, usually with vowels que eat before an n or m, as in bon, en passant or l'indifférent. In the same way, Portuguese vowels que eat before an n or m are nasal always, even if They are not marked by the ~ sign: between ( "between"), understanding ( "to understand"), implying they buy ( "they buy"). In These cases, the n or m sound should not be pronounced Actually, it's just a signal que the preceeding vowel is nasal. In fact, the Portuguese word good ( "good") is almost identical to the French bon. You do not Actually bring your lips together to form the m in good, just like you do not touch your tongue to the roof of your mouth to Pronounce the n in bon.
The best way I’ve found to describe how to make the nasal sound is this: Say the English word “bringing” and notice how when you say “ng” your soft palate in the back of your mouth closes off. Once you notice what’s going on you can actually practice opening and closing your soft palate by saying “ng” over and over. When you close the soft palate, it lets the sound resonate in the nasal cavity instead of the mouth. Then practice saying the Portuguese word bom, but imagine that it’s actually pronounced with that “ng” sound at the end, like “bong”. Say the “ng” at the end very lightly, silently even, just enough to close off your soft palate so that the o sound becomes nasal. Again, it should sound similar to the French bon.
Now try another word: compram. Remember that the m at the end of each syllable should not be pronounced, it’s only there to make the sound nasal. Pretend you are actually saying “congprang” to get a nice nasal a at the end. Saying it this way also keeps you from closing your lips to pronounce the m‘s, which, remember, are always silent when they occur at the end of a syllable. It should sound quite similar to the French je comprende, except that the stress is on the first syllable: COMpram.
As in Spanish, accent marks (diacritics) indicate the stressed syllable, but only when it deviates from the normal rules of stress (to oversimplify greatly, stress normally falls on the second-to-last syllable, except in words ending in -l, and -r).
But unlike in Spanish, accent marks in Portuguese also serve the purpose of distinguishing between different vowel qualities. The circumflex accent is only found on e, o, and a (where it indicates the closed version of these vowels) while the acute accent can occur on all vowels (where it indicates the open version of e, o, and a, or the regular i and u since these two are always pronounced the same):
Technically there is also a difference between open á and closed â but the difference is minor and not something most students need to worry about. Suffice it to say that letter A is not always a pure, open, Spanish-like aah but sometimes it is more like the clipped, indistinct English schwa, more like an “uh”, especially when it falls on an unstressed syllable at the end of a word. Á with the acute accent is the pure Spanish sound, while  with the circumflex is the schwa sound.
It’s important to know the difference between open and closed e and o, because mixing up these sounds can actually change the meaning of the words you say. For example, avô with a closed o means “grandfather”, while avó with an open o means “grandmother”.
When e and o vowels do not have an accent mark, they could be either open or closed, and you have to know a few rules. These are the sort of rules that you learn unconsciously by exposing yourself to the spoken language as much as possible.
For example, on unstressed syllables, e and o are always closed. On stressed syllables, they can be either open or closed.
Here’s an interesting example with comer (to eat). If you say Eu como (I eat), the stress falls on the first syllable of the verb: COmo. Stressed vowels can be either open or closed, and since there’s no accent mark to help you out, you just have to know that in this case, that first o is actually an open ó. It sounds like you’re saying “CAW-mu”. Same thing with Você come (You eat). Come sounds like “CAW-mi”. But! Conjugate comer with nós and you get nós coMEmos (we eat). That first o has now become unstressed, so now it must be closed ô, because unstressed vowels are always closed. It sounds like “coMAYmus”.
The same thing happens with open and closed e in verbs like querer, beber, and correr. The only exception to the rule that unstressed e and o are always closed is when they are in the last syllable of a word. In this case, that vowel raising phenomenon happens, and e becomes [i] and o becomes [u].
Here’s another rule. When you have a stressed syllable and there is no accent mark to guide you, sometimes the gender of the word can help – masculine words often used closed vowels while feminine words use open vowels. For example, the masculine version of the word “famous” is famoso, pronounced with a closed o like [fam’ozu]. But the feminine version is famosa, pronounced with open o like [fam’awza]. Another example: The male third-person pronoun ele is pronounced [ele] with a closed ê, but the female pronoun ela is pronounced [ɛla] with an open é. Like I said, it’s good to learn these rules at first so you can listen for the different sounds, but after speaking the language for awhile, you will develop an ear for when the vowels should be open or closed.
As for consonants, here are the ones most likely to give Spanish speakers trouble:
And then there’s r. Oh man, r’s are fun. And frustrating. As with many languages, r can take on a kaleidoscope of different sounds depending on its placement within a word and the dialect of the speaker. See this Wikipedia entry on . It’s pretty much impossible to give any hard and fast rules that apply across all dialects. But I’m going to try to give you a sense of the variation.
In all Portuguese dialects, there are two different sounds associated with the letter r. The first, sound, which I’ll call <r>, is pronounced the same way in all dialects. And fortunately for Spanish speakers, it’s exactly the same sound as the r in Spanish words like barato, corona, and cristo, a sound known as the “” (or “flap”). The IPA symbol for this is [ɾ]. It’s called a tap because your tongue taps the roof of your mouth just once, very lightly — but you don’t roll or trill the r.
You use the [ɾ] sound in the same situations as in Spanish — whenever r appears in the middle of a word between two vowels (barata), or after a consonant but before a vowel (cristo). Try saying these Portuguese words with a crisp alveolar tap: quatro, trem, carioca, caro, para, barato.
But! There is a second rhotic sound in Portuguese, which I’ll call <rr>, that occurs whenever letter r is doubled (guerra, correr, carregar), when it appears at the beginning or end of a word (rio, restaurante, roda, beber, doutor), or when it appears at the end of a syllable next to a consonant (corpo, parte, quarto). The temptation for Spanish speakers here is to roll the r. And this is not wrong. But to a Brazilian ear, it will sound like either (a) you have a Spanish accent, or (b) you come from Rio Grande do Sul state where people speak with a distinctive accent known as gaúcho or fronteiriço.
How Portuguese speakers actually pronounce <rr> varies widely depending on the dialect, region of the world, and idiosyncrasies of the speaker. Depending on who you’re talking to, you might hear any of these <rr> sounds:
You can hear the difference in the two r‘s by listening to a speaker pronounce (<r>) and then (<rr>).
All this said, could you get by in Brazil just speaking Portuguese with a Spanish pronunciation? Well, here’s some advice from :
No, there will be no problem when you try to speak some Portuguese with a bit of a Spanish accent. The Brazilians will appreciate your effort and they will love talking to you. To be sure, your ability to converse would be enhanced by your understanding of Brazilian Portuguese. But the bottom line will be some delightful hours while sitting with new friends, munching on pão de queijo and drinking a cold one (Chopp for you, fruit juice for me). And for anyone else out there, Bob’s example is wonderful, don’t let the need for perfection in a foreign language get in the way of your enjoyment of the experience along the way.
Let’s first look at the literal equivalence of each pronoun in Spanish and Portuguese:
The equivalence is straightforward, but the way they are used is quite different. As with many languages, it’s the second-person pronouns that cause confusion. Just like how there are differences in pronoun use between Latin American Spanish and Castillian Spanish, so there are differences between Brazilian and European Portuguese. Let’s look at each one of these in more detail.
#1 is the most straightforward. yo always equals eu, and just like in Spanish, you can usually drop the pronoun because the verb conjugation makes it clear that you’re talking about yourself. eu is pronounced [‘eu] or AY-u.
#2. Here’s where it gets more complicated. In European Portuguese, tu is used similarly to Spanish, to refer to close friends, family members, children, and people assumed to be of lesser status, while você is used like usted for strangers and more distant relations.
Brazilians, however, tend to be much more relaxed when it comes to formalities, so the usual T-V distinction of most Romance languages breaks down.
In Brazil, tu is rarely used outside of songs and poetry. Instead, most Brazilians use você and vocês in a wide range of situations to refer to friends, family, acquaintances, people on the street, colleagues, and strangers. This is not to say you won’t occasionally hear Brazilians using tu, but when they do, it conveys an unusually high degree of intimacy, much great than in Spanish or French. So tu is used in much more limited contexts in Brazil. Meanwhile, você, as the default “you”, is used in many more contexts than usted in Latin American Spanish.
#3. The circumflex accent on você indicates that the stress is on the second syllable, and the e is closed: [vo’se] or vo-SAY. Luckily, você is conjugated in the third person singular, the same as ele and ela. What this means is that you can essentially forget about learning the tu forms of verbs if you’re studying Brazilian Portuguese. You should definitely be aware that it exists, and it’s not all that hard to learn later, but at the beginning stages you shouldn’t worry about it. And ele and ela, of course, correspond exactly to Spanish el and ella.
#4. Brazilians use the pronoun nós in the same way as nosotros. Note that the o is open, so it’s pronounced [nɔs] (rhymes with English “boss”). But in speech it is more common to hear the alternate pronoun a gente when a speaker refers to we or us. This phrase literally means “the people”, and so is conjugated in the third person singular like ele, ela, and você. Although it might feel a little weird at first to say “the people” when you mean “we”, if you listen to Brazilian speech you will hear it used all the time — it’s extremely common. While you would not want to use it in a formal speech or in writing, it is by no means slang or something that only certain groups use — everyone says it. You should be comfortable using both a gente and nós, depending on the situation. (Here’s a StreetSmart Brazil on using a gente).
#5. Vós is technically the equivalent of vosotros, but with the exeption of a tiny region in Portugal, its usage is confined to extremely formal, ritualized contexts like sermons, Biblical texts and archaic writing. Just like vosotros in Latin America, you won’t find vós used very much in Brazil. I imagine that to a native speaker, it sounds something like the “ye” of the King James Bible does to an English speaker. It is hardly ever used in normal speech or writing, so of all the conjugations, it’s the one you least need to know.
#6. Just as você is the default pronoun for “you” when referring to one person, vocês is the default “you” that you will always use when referring to more than one person. Eles and elas correspond exactly to Spanish ellos and ellas.
There is actually one other, very formal, way to say “you” in Portuguese, and that is using o senhor, a senhora, os senhores, and as senhoras, all of which are conjugated in the third person singular, just like você. These are used in three rather limited situations in Brazil:
1. When addressing an elderly or much older person, as a sign of respect.
2. In very formal or dignified situations, such as a legislative hearing or diplomatic functions.
3. In customer service contexts, employees will usually address customers this way, similar to the polite use of “sir” or “ma’am” in English. If you are travelling to Brazil, this is probably the most common situation where you will encounter o senhor/a senhora. Even if you are addressed by an employee this way, it’s normal to respond using você.
Some guides, such as Pimsleur, tend to overstate the use of o senhor/a senhora. In general, you do not need to use it when talking to a stranger or someone you’ve just met — você will suffice. Even in the business world, I think você is appropriate 90% of the time.
To recap the second person pronouns in Brazilian Portuguese:
you / you = the default pronoun for friends, family, colleagues, strangers
o senhor/a senhora = the most formal form of address in everyday life, but still fairly limited usage. Customer service, the elderly, government or very formal business functions.
tu = the most intimate form of address, used only in love songs, poetry, or in certain parts of Brazil to refer to loved ones and family members. May occasionally be used in other contexts like advertising to convey a sense of intimacy. In Portugal, it is more widely used, similar to Spanish tu.
vós = not used in modern speech or writing, except for a few communities in Portugal. Used only in sermons, Biblical texts, very old writing.
While you should be able to recognize tu and vós when you encounter them, as a foreigner in Brazil you will probably never need to use them in your own speech, and o senhor/a senhora only rarely.
So now here’s our updated, ‘practical’ table for going from Spanish to Portuguese:
The upshot of all this is that learning verb conjugations in Brazilian Portuguese is amazingly simple. In Spanish and French it’s necessary to know six conjugations for every verb tense. But in Portuguese, by leaving out tu and vós, now you have only four forms to remember:
If you consider that most of the time you’ll be using a gente instead of nós, then that’s only three forms. And then if you consider that in some tenses and moods, such as the imperfect, the subjunctive, and the conditional, the eu form is identical to the ele/ela/você form, well now we’re down to just two forms that you absolutely need to know: 1. eu/ele/ela/você/a gente, 2. eles/elas/vocês. Piece of cake.
* A quick note about dropping pronouns: Since by the above logic the word gostaria could mean “I would like”, “He would like”, “She would like”, “You would like”, and even “We would like”, it’s very important in Portuguese to signal who the subject of sentence is, and only drop pronouns when the context makes it clear who the subject is.
We’ve only just scratched the surface of differences between Spanish and Portuguese. There are quite a lot of surprising grammatical differences, especially concerning the use of direct & indirect objects (i.e., Brazilians don’t like to use them) and verb tenses (even when verb tenses morphologically look the same in Sp. and Port., they may not mean exactly the same thing). If you want to know more about these differences, I encourage you to check out the Tá Falado podcasts. But here’s just one example, and it has to do with the Portuguese word já.
How do you say “I have done something” in Portuguese? “I have been to Brazil.” “I’ve eaten.”
This is a weird verb tense called the present perfect. It’s weird because it references something you did in the past, but the focus is more on how doing it (or not doing it) has affected your current state in the present. In English, you use “have” plus the past participle. In Spanish, it’s similar to English: you use haber plus the past participle:
I've eaten. He has been in Brazil.
But in Portuguese, you don’t use the equivalent verb haver. You actually use the word já (= Sp. ya = Engl. “already”) plus the preterit:
I have eaten. He has been in Brazil.
It’s a bit like saying, literally “I already ate.” “He already was in Brazil.”
Meanwhile, Portuguese uses haver a lot less than Spanish uses haber. Pretty much anywhere you would use haber in Spanish, you can use ter (tengar, to have) in Brazilian Portuguese:
Há muita àgua aqui would be perfectly acceptable too, but in everyday speech most Brazilians would probably choose tem.
You can even use ter with the past participle of other verbs, just like haber, to form various past tenses: