close

Learn Spanish In Twenty Days

this poem, in which a number of intertexts are juxtaposed with the language of the Song of Songs.

The complete poem is number one . In this particular stanza, ibn Ezra juxtaposes language drawn directly from Shir Hashirim with a closing couplet or in Andalusi vernacular Arabic. The poetic image of the apple as a perfume for, or alternately a substitution for, the mouth of the beloved resonates both with the biblical text as well as with Arabic poetic tradition.

In a , Neal Kozodoy suggests that this creative exegesis was an important part of medieval Hebrew poetry, relying as it did almost exclusively on biblical poetic language for its lexical building blocks.

lived during the waning of Andalusi political hegemony on the Iberian Peninsula, and by his death Christian monarchs had conquered large sections of what had been al-Andalus.

The generations of Hebrew poets who were raised in Christian Iberia, despite being educated in Arabic, had a very different linguistic experience than their grandparents who were raised in a country where Arabic was the official language of the court, the mosque, and the majlis or literary salon.

They were native speakers of romance vernaculars such as Catalan, Galician, Aragonés, and Castilian. They sang ballads and songs, and told stories that were common to all of their countrymen regardless of religious tradition. In some cases they were familiar with vernacular versions of biblical texts, either from paraliturgical contexts such as the vernacular versions of the Book of Esther that were performed as part of the celebration of Purim, or from popular ballads and other vernacular reworkings of familiar biblical stories.

By way of example I would like us to examine some texts and intertexts from Vidal Benvenist’s text Melitsat `Efer ve-Dina, the tale of Efer and Dina. Benvenist wrote Efer ve-Dina in Zaragoza around 1400, and it was first published by Gershom Soncino in Rimini in 1521.

The story tells of the misadventures surrounding the marriage of the rich widower Efer to the young girl Dina. The eminent scholar of medieval Hebrew literature, , has called Efer ve-Dina a “tragicomedy” (which should resonate with those of you who are familiar with the late fifteenth century work by ).

In the story, Dina’s impoverished father seeks to better his position by marrying Dina off to the elderly, wealthy widow Efer. Despite Dina’s protests, the two are married, but Efer is unable to fulfill his conjugal obligations to his young wife. He sends one of his servants to procure for him an aphrodisiac, but misjudges the effective dose and dies of a fatal overdose.

Benvenist explains in a lengthy excursus that the tale is a moral allegory, in which one should read Efer as the weakness of the human soul and Dina as the temptations of the material world that ultimately bring one no lasting benefit and in fact may lead to one’s moral demise.

At the time when Benvenist wrote the Jewish communities of Aragon and Castile were under tremendous pressure to convert to Christianity and those who did often enjoyed far higher standards of living than those who chose to remain Jewish, so Benvenist’s message is timely.

Like the poem of Ibn Ezra, the biblical language and allusions in Efer ve-Dina coexist with and interact with a number of intertexts, including the Dina story in Genesis, the Spanish ballad version of that story, the traditional Spanish malmaridada songs in which a young girl laments her marriage to an older man who does not love her, and lastly a kind of situational affiliation with the biblical Esther story and celebration of Purim that I like to call the Esterismo of Dina. Let’s now have a look at these intertexts and how they might have impacted readings of Efer ve-Dina by Benvenist and his audiences.

The ballad of El robo de Dina or the Rape of Dina circulated in Spain in the fifteenth century and probably dates approximately to the time when Benvenist wrote. It is attested in both Peninsular and Sephardic oral traditions as well as in editions printed in Spain in Early modernity. The text follows the story as it is told in Genesis 34, but as is characteristic of the narrative style of Spanish ballads, leaves off in medias res, as Jacob sends messengers to King Hamor to legitimize the relations between their children. The common thread between the biblical Dina and that of Benvenist is the idea that the moral integrity of the community is threatened when a young woman is married off to a man for material reasons. Both are moralizing tales. That of Benvenist is explained at length in his allegorical epilogue, and that of the Genesis version most succinctly in the protest of Simeon and Levi to Jacob: “Should one deal with our sister as with a harlot?” (Gen 34:31)

The biblical Dina intertext is woven together with the popular songs of the malmaridadas, the mis-married young girl who laments her unhappy state. These songs are attested in many western Romance versions, including those in Galician, Catalan, French, Castilian, and Italian. Both ballads, El robo de Dina and La bella malmaridada, were so popular that they were dramatized by the indefatigable (1562-1635), who wrote thousands of plays during his lifetime.

In this version, the full text of which is at number four in your handout, the malmaridada is depicted in conversation with a knight who promises to take her away from her abusive husband. The husband discovers the two lovers and threatens to kill his wife, who for her part would prefer to die for her newfound love than to continue to live with her husband.

Benvenist’s Dina similarly laments her situation à-la-malmaridada, but with a decidedly more pro-active agenda. She (correctly) fears that a man of Efer’s age will not be able to fulfill his conjugal obligations to her, and lobbies her father in vain to cancel the marriage before it is too late.

Her protestations also echo with the biblical Dina. In Efer ve-Dina, Dina’s father is creating a situation in which Dina will be easily tempted to seek fulfillment outside the context of her marriage. This constitutes a sin on her father’s part, one which resonates with the protests of Simeon and Levi that their father should not put their sister Dina in a situation where her honor might be compromised.

The text is number five on . I will read only the beginning that you see on the current slide, and then I would like to call your attention to two examples of biblical allusions in Efer ve-Dina and their specific intertextualities.

The original of this text is found at number six on . Here, the allusion is to Hoshea 4:12, where the prophet describes how Israel has alienated itself from God through its practice of harlotry, fornication, and other types of poor behavior. The idea is that they are so misguided they seek advice from a piece of wood, which in the context of Biblical Israel would be a reference to idolatry.

So the first resonance of this description of Efer is that of the morally irresponsible Israel described in Hoshea. In addition, there is a double entendre: Efer’s “staff” speaks to him, or rather, he is thinking with his penis, his actions are motivated by his lust, not by correct moral values.

This second example is from the description of the wedding party of Efer and Dina, found at number seven in . The celebratory noises of the wedding party are juxtaposed with the Biblical context, the unnatural (and in the original text synesthetic) sound of thunder coming from Mount Sinai in Exodus 20:15 (kol ha`am ro’im et ha-kolot), In the biblical passage, the unnatural sounds strike fear into the hearts of the Israelites, but here, the sense is that the wedding party sees marriage between the old man and the young girl as unnatural, and views it with disgust (ed. Huss 172 n 254). Benvenist ironically characterizes what should be a happy, natural occasion by using language describing a scene of fear of the unnatural.

The final biblical intertext for Efer ve-Dina I would like to consider before concluding is the Book of Esther or Megillat Ester, which is traditionally recited in the liturgy for the holiday of , which corresponds roughly to carnaval in the liturgical cycle, and like carnaval, is a time to enact inversions of the accepted social order, to drink to excess, and to perform vernacular versions and parodies of traditional liturgies.

Like the story of Dina, that of Esther is like a European novella or comedia in that a woman’s honor or romantic fate determine both the dramatic outcome and in a larger sense, the fate of the community. Dina’s marriage imperils the moral health of both her father and according to Benvenist’s allegory, the entire community. Esther’s marriage to King Ahashverosh, as we all know, turns out to be  the saving grace of the Jewish community of Shushan.

Despite Benvenist’s assurances that his text is meant as a serious moral allegory, in 1521 his publisher Gershom markets Efer ve-Dina as a Purim entertainment in the tradition of Purim literature that parodies the Talmud, the Prophets, and other traditional Jewish texts. He maintains in his introduction that he means for audiences to “delight in the tales of love and in words of silliness during the days of Purim.”  Whatever Benvenist’s intentions may have been, at least some of his readers saw the Esterismo in Efer ve-Dina and sought to capitalize on it.

In conclusion, I hope to have demonstrated from these examples the following:

Biblical intertextuality is more than a simple matter of the recycling of words from the Hebrew bible. I see it much more (secundum Kozodoy 1977) as the metaphor suggested by the Latin etymon textus, a cloth woven from a number of threads, each one a metaphor for a different allusion, reference, sensory experiences, or memory. Together, these intertexts form a new text that in turn acquires its own life, much as the life of a garment as it is worn and passed from one owner to the next comes to mean much more than a simple combination of threads woven together.

Finally, it is important to recognize that Spanish Hebrew authors, even when drawing on Biblical texts for inspiration or for raw materials, were also placing these texts into discussion with the secular vernacular texts and traditions of their particular time and place. The resulting poetic exegesis was one that was filtered through vernacular artistic sensibilities, much as the Rabbis drew on vernacular culture and reality in their formal exegesis and jurisprudence.


learn spanish in 8 weeks     learn spanish 50 languages

TAGS

CATEGORIES